Sokan `parkoló` jelentésben próbálják használni ezt a szót, helytelenül! A ’parking’ csak a parkolásra vontakozik, mint általános jelenségre, tevékenységre:
Parking is expensive in central London.
Ha parkolóhelyről beszélünk, ’parking space’-t kell mondanunk, a parkoló (mint hely, pld. parkolóház) pedig ’car park’ ill. amerikai angolban ’parking lot’.
It was ages before I found a parking space.
There’s a large car park attached to the supermarket.
Szeretnénk helyesbíteni ezen a Pill-en, megosztva Varga György tanár úr alábbi megjegyzését: „Az esetek túlnyomó többségében egyet lehet érteni ezekkel a nyelvi nyalánkságokkal, most azonban nem. A legtöbb valamirevaló egy- és kétnyelvű szótár ismeri 'hely' értelemben is. Pl. a Lázár-Varga angol egyetemes szótár ezt írja:
parking /ˈpɑːkɪŋ/ 1. parkolás; várakozás || no parking várakozni tilos! 2. parkolóhely || there’s plenty of parking sok parkolóhely van ● disabled parking mozgássérültek részére fenntartott parkoló.
Vannak persze nem valamirevalók is.”