Sajnos anyanyelvű angolok is gyakran rosszul használják ezt a szót a ’lose’ (elveszít) igen helyett. Ennek a kis szónak semmi köze nincsen a ’lose’-hoz értelmileg, ugyanis egy ártalmatlan melléknév, és ’laza’, ’tág’, ’bő’ a jelentése. Kiejtése ’lúsz’, nem ’lúz’.
Jó kis kifejezések vele:
In hot weather, loose cotton clothes are more comfortable. – Forró időben a bő pamut ruhák kényelmesebbek.
The guitar strings were loose, but none were broken. – A gitárhúrok lazák voltak, de egyik sem volt elszakadva.
This tooth feels very loose. – Ez a fog nagyon mozog.
The potatoes are sold loose. – A krumplikat kilóra adják.
Don’t let your dog loose on the beach. – Ne engedd el a kutyádat a tengerparton.
This is a loose translation only. – Ez csak egy szabad fordítás.
We want to create a loose alliance of political groups. – Politikai csoportok laza szövetségét akarjuk kialakítani.
There are still a few loose ends to be tied up. – Még mindig van néhány elvarratlan szál amit meg kell oldani.
Have you got any loose change, pal? – Cimbora, van egy kis felesleges apród?