ENGLISH PILL 60/365: Try to send her flowers! ...

Érdekes, hogy mindkét fenti példamondat helyes, csak egy icipicit mást jelentenek: 

Az elsőt (try to…) úgy fordítanánk, hogy ’Próbálj meg virágot küldeni neki’, vagyis egy próbáról lenne szó. A második (try …ing) viszont olyasmit jelent, hogy ‘Próbálkozz azzal, hogy viragot küldesz neki’, vagyis valamiféle kísérletezésre utal, vélhetően huzamosabb ideig. Az ’ing’-es alakot tehát akkor használd, ha a kísérletezést akarod kiemelni, amiből vagy lesz, vagy nem lesz valami.

A két szerkezet között lényegi különbség azért nincsen, tehát nyelvtani tesztekben általában vagy az egyik, vagy a másik alak áll, nem pedig a kettő között kell választani.